John 1:1 "God" or "a god"?
At the beginning of his classic work on Jesus Christ, John opens with the
significant
phrase "In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word
was ____." John 1:1 Throughout the history of
the church, the end of this opening
classic has been translated "God."
Opposing this translation, the New World Translation,
published by the
Watchtower Bible and Tract Society (the publishing arm of the Jehovah
Witnesses) translates the ending "a god." Which is correct?
Absence of the Definite Article
The first point Jehovah Witnesses often make on this verse is that in
the Greek there is no
definite article before the word "theos." ("Theos"
is the Greek word that we translate as
"God" or "god" in English.) This
is a particularly weak argument that
takes little study to
address. John uses the word "Theos" some 252 times in his writings. Twenty-two
of these
times it occurs without a definite article. In every
place outside of John 1:1 and John 1:18 where the singular form of the word
is used
(whether it is with or without the article), John uses it to reference
the one true God.
There are
no exceptions, even in the New World Translation.
Twenty times, the New World Translation translates "Theos" without the
definite
article as "God," referencing the one true God. (Jn. 1:6,
12, 13, 18; 3:2, 21; 6:45; 8:54; 9:16, 33;
13:3; 16:30; 19:7; 20:17(2); 1 Jn. 3:2; 4:12; 2 Jn. 3, 9; Rev. 21:7).
The only places it is
not translated as "God" is in John 1:1 and John 1:18. Thus, overwhelming,
in the
Jehovah Witnesses’ own translation, the word "Theos" without a
definite
article is believed to be a reference to the one true God. If "Theos" without
the article is always translated as God by the New
World Translators themselves (except for John 1:1, 18), then the argument
that "Theos"
should be translated as "a god" because it lacks a definite article
fails.
Interestingly, in
the textual line followed by the New World Translation, John 1:18 has two
occurrences
of the word "Theos," both without an article. The New World Translators
translated the
first usage as "God" and the second as "god." The inconsistency in the
New World
Translation cannot be based on the lack of a definite article. The
absence
of the article
does not indicate that John is not referencing the one true God.
Further, even as the absence of the article does not warrant the translation
of “Theos” as
“a god”, so the presence of the article does not mean that "Theos" must
be translated as
"God." Though never by John, the word "Theos" with the article sometimes
means another "god"
in Scripture, though never by John (Luke in Acts 7:43 and 14:11; Paul in
2 Cor. 4:4).
The presence or absence of a definite article does not provide a basis
for choosing
between "God" and "a god" in translating "Theos." Rather, as with any word,
the
most common usage by the author should be used unless the context compels
a different
usage. Out of some 250 times the singular form of the word "Theos"
is used by
John, as stated above, every time the word is used to reference the true
God. Not
once does the word reference a lower deity, unless John 1:1 and John 1:18
are found
to be proper exceptions. The remarkably
consistent usage by John of the term "Theos" should drive one’s interpretation
of his
meaning when he used the term in John 1:1 and in John 1:18. Choosing
to translate
"Theos" as "god" in John 1:1 and John 1:18 goes contrary to John’s consistent
usage of
the term in all other places of his writings. There is no valid basis
for arguing that
the lack of an article means that John was referencing someone other than
the one true
God.
The Predicate Nominative Usage
Apparently understanding
that their translation of John 1:1 could not be supported by the
lack of
an article, the New World Translators present a different argument, one
more
technical in nature. According to Appendix 2A of the Kingdom Interlinear
Translation of
the Greek Scripture, the translators claim the word "Theos" is "a singular
predicate
noun occurring before the verb and is not preceded by the definite article."
As such,
the word "points to a quality about someone." The translators go on to
state: "Therefore
John’s statement that the Word, or Logos, was ‘a god’ or ‘divine’ or ‘godlike’
does not
mean that he was the God with whom he was. It merely expresses a certain
quality about
the Word, or Logos, but it does not identify him as one and the same as
God himself."
Then the translators give 14 examples from Mark and John where "a" is inserted
in front
of a variety of nouns, where the same Greek grammatical structure is in
place. Sound
convincing?
Hardly. It is true that a noun without an article can sometimes be seen
as emphasizing
the quality about someone or something. This, however,
is not a hard and fast rule.
Further, the question is not whether a grammatical
structure may be translated in a
certain way. Rather, the question is whether the grammar employed by John
is sufficiently clear to overcome the remarkable consistency of his meaning
of the word
"Theos" to mean the one true God. In other words, is there
a
grammatical reason why one would translate the word "Theos" to mean something
different from the meaning John gives the word in some 250 other places
in his
writings? The answer is again no.
What the New World Translators fail to tell you is that the same grammatical
structure,
a singular predicate noun occurring before the verb and not preceded
by the definite
article, occurs several places in Scripture where it is given a definite
(as opposed
to an indefinite) meaning.
In
John 8:54, a singular predicate noun occurs before the verb and is not
proceeded by a
definite article. The New World Translators do not translate the phrase
as "He is
your god." Rather, they make "God" definite by properly translating the
phrase like other
standard translations, "He is your God." Such a translation is compelled
by the
context, as it should be, because the referent noun for the word "He"
is "Father."
Jesus is saying that his listeners claimed that the Father was their God.
The term "God"
is not used to describe a quality about the Father, but rather the
identity
of their Father. They claimed Him to be their God. Why do the New World
Translators translate this usage as "God" but John 1:1 as "a god" when
the same
grammatical construction exists in both places?
Another example is found right in John 1. At John 1:49, there is a singular
predicate
nominative "king" that precedes the verb and lacks an article. Yet,
the New World
Translators do not translate this verse as "a king," but as "King" giving
the word a
definite meaning. The grammatical structure is identical to John 1:1.
One
wonders why the translators translate these two passages in the same chapter
so
differently.
Let us look at another example of a singular predicate nominative preceding
the verb
that is without the article. James 2:19 states: "You believe there
is one God."
The New World Translators make "God" definite by capitalizing the word
even
though it lacks an article and is a predicate nominative preceding the
verb. But yet, in
John 1:1 they fail to follow this same pattern and choose rather to translate
it as "a
god."
In John 5:27, the New World Translation renders the Greek "because Son of
man he is."
Why do they capitalize "Son" when it too is a singular predicate nominative
preceding the verb that lacks an article? If the rule postulated for
John 1:1 was to be
followed, this should be translated "because a son of man
he is." Yet,
that statement is meaningless because we all are sons of men. Jesus was
special as the
Son of man, as the New World Translators properly point out.
Another example is found in Matthew 27:54. Again, the same grammatical
structure
is found. Yet, the New World Translation gives this reading: "Certainly
this was
God’s Son." Why does the New World Translation capitalize God and Son in
this
passage, giving those words a definite meaning, and yet translate John
1:1 as "a god"? In
Matthew 14:30, the New World translators again render this same grammatical
construction as a reference to a definite noun, even though there is no
definite article.
Another example? How about Matthew 12:8, Mark 2:28 and Luke 6:5? In each
of these
passages Jesus is quoted as saying: "The Son of Man is Lord of the
Sabbath."
The predicate nominative "Lord" precedes the verb and is without a definite
article, and yet in none of these passages does the New World Translation
render
the meaning "The Son of Man is a lord of the Sabbath." The
point of the
passage is not that Jesus has the quality of having oversight, or that
Jesus is a lord.
Rather, as even the New World Translation acknowledges, Jesus is Lord
of the
Sabbath. It is His identity, not his quality that is in view, a point the
New World
Translators do not miss. But again, the question arises, why do the
translators give
the grammatical construction here a definite meaning and in John 1:1 an
indefinite
meaning?
The same grammatical construction exists in 1 Corinthians 6:19. Here, interestingly
and
in total contrast to the way they handle John 1:1, the New World Translators
in
handling the same grammatical structure insert a "the" before the singular
predicate
nominative. The New World Translation renders the passage "Your body is
[the]
temple," as do all widely accepted translations of the passage. One wonders
why the
translators do not mention this passage when they seek to explain why they
translated
John 1:1 as they did. Why is "temple" definite in this passage but "Theos"
is indefinite in
John 1:1, when the precise same grammatical structure—a singular predicate
nominative preceding the verb and without an article--exists?
Let’s look at a few more examples, these again from John’s own writings.
In 1 John 1:5,
the New World Translation renders the passage as "God
is light." This again
is a singular predicate nominative preceding
the verb and without an article. In
light of the argument raised by
the translators relating to John 1:1, one would have
expected this passage
to read "God is a light" or "God is illuminating,"
trying
to express the quality. The same situation exists in 1 John 4:8, 16. Why
is the
translation not "God is lovely," trying to capture the quality
rather than "God
is love," capturing the identity?
These
are only a few of the many examples where the same grammatical
structure
is translated by the New World Translators as being definite, where "a"
is
neither supplied nor appropriate. That the same grammatical structure
may be and often is
translated (even by the New World Translators) with
a definite meaning is a fact you
would not know from reading their
explanation for why they translate John 1:1 as
they do.
The bottom line is that in other places where the New World Translators
translate "Theos" in the same grammatical structure, they always
translate
the word as "God," referencing the one true God. (John 8:54;
James 2:19).
Consistently, as shown above, they translate
words that relate to the titles
or names of people as definite (they capitalize them) when
they appear
in this grammatical structure. The rule they postulate to
explain John
1:1 is ignored by them in every other place that the word
"Theos" or a proper name or title exists. Why should John 1:1 be the
lone
exception. It should not be. There is no sound grammatical reason
for
rendering the word "Theos" as anything other than "God," the meaning John
uniformly gives to the term. The consistent rendering of this grammatical
structure
elsewhere in Scripture argues strongly for translating John 1:1
with
the definite meaning "God" and against the "a god" rendering.
Let me draw an analogy. Suppose you and I corresponded with each other.
Suppose in
my correspondence I mentioned "Paul" my friend. Suppose I wrote
a great deal about
Paul. Maybe I mentioned his name to you some 200 times.
Suppose also that I never used
the word "Paul" to reference anyone else
in any of my writings to you. Every time I
spoke with you, I kept talking
about this same Paul. Now, suppose I also spoke a lot
about my friend Butch.
Butch and Paul, you note as you read my writings, seemed to be
in a lot
of the same places at many of the same times. One day you ask me: "Does
Butch
know Paul?" I answer you: "Butch is Paul." Would you not understand
that "Butch" is my
nickname for Paul and that they are one and the same
person? It would never enter your
mind that Butch is some other person
named Paul whom I have never mentioned.
John’s consistent usage of the term "Theos" to reference the one true
God provides a
compelling reason to translate the word as "God." Neither
the absence of the article nor
the predicate nominative arguments compels
a different translation.
One final question people may have is why John uses a definite article with
the first
reference to God in John 1:1 and does not include a definite
article in the second.
Sometimes, one simply does not know why a definite
article is not supplied. Here,
however, there is a simple grammatical explanation.
When there are two substantives
(nouns or pronouns) in the nominative case,
somehow the grammar must be able to
differentiate between which one is
the subject and which one is the predicate. In English,
we do it by word
order. In the sentence "He is God," "He" is the subject because it comes
before the verb. "God" is the predicate because it comes after the verb.
In Greek, however, word order does not carry the same significance. In Greek,
the subject
may come first, second, third, or any other place in the sentence.
Often, the verb comes
first. Sometimes the verb comes last. The word order
is used to show emphasis. It does
not determine the subject.
In the sentence in question, the sentence structure in the Greek is "God
. was . the .
Word." In Greek, the subject of the sentence can be determined
by the presence and
absence of the article. If only one of the nominatives
has an article, it becomes the
subject. (See Moulton and Turner, Grammar
of New Testament Greek, Vol. III,
pg. 183, nt. b (the noun without
the article is simply a matter of word-order); Blass and
DeBrunner, A
Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian
Literature,
pg. 143; Goetchius, The Language of the New Testament, pg.
46) Thus,
in this sentence "God" becomes the predicate because it lacks the article.
In
fact, predicate nouns in Greek regularly lack the article. (See Muolton
and Turner, Vol.
III, pg. 183; Goetchius, pg. 143) Such does not make them
definite or indefinite. The
presence of the article before "Word" coupled
with the absence of the article before God
gives us the sentence structure
-- "the Word was God." The position of the word "Theos"
at the beginning
of the sentence provides the emphasis of the sentence. Thus, John is
stating
"The Word was GOD,” with the emphasis on God.
One final note: John fully supports the deity of Christ throughout His
writings.
He gives us Thomas’ affirmation that Jesus was "His God,"
a passage even the New
World Translation renders as a reference to God
(John 20:28). Jesus not only did not
rebuke Thomas for this statement (which
would be blasphemy if it were not true), but
Jesus blessed him for the
statement. John repeatedly uses names for Jesus that the Old
Testament
writers used for only God, such as the I Am, the Beginning and the End,
the
Almighty, and the Lord of Lords. Thus, John’s reference to the Word
being God is fully
consistent with John’s theology. The fact that he calls
Jesus "God" in John 1:1 and John
1:18 should not come as a surprise to
any who are students of John.
For more on the deity of Jesus, check out my Deity
of
Jesus page.